Les traductions sur les panneaux routiers de Vladivostok seront bientôt corrigées

25 Juil

Image

L’administration de Vladivostok a commencé à corriger ses panneaux routiers en amont du prochain sommet de la CEAP (Coopération économique Asie-Pacifique) en 2012. Des photographies de panneaux avec de mauvaises traductions en anglais circulent depuis peu sur Internet. La mairie a précisé que les traductions avaient été réalisées par une société moscovite, mais elle a promis de corriger les erreurs dès qu’elles auraient été toutes identifiées.

Les photographies de panneaux routiers qui ont été mises en ligne il y a quelques jours ont été prises au centre de Vladivostok. L’une d’entre elles montre un panneau censé indiquer l’emplacement du théâtre académique de Gorki. En anglais, cela donne : « Academic Theater of the name of M. Gorkogo » (Ndt : une traduction de type Google Translate ne prenant pas en compte les particularités grammaticales de la langue russe). Ce type d’erreurs se retrouve sur d’autres panneaux du genre.

Vladivostok se prépare au sommet de la CEAP

Les corrections coûteront jusqu’à cinq fois plus cher que les coûts initiaux…

Ces photos sont rapidement devenues très populaires sur la toile russe. Vendredi, le maire de Vladivostok a promis de corriger tous les panneaux. « L’administration communale a commencé à corriger les erreurs après en avoir été informée par des citoyens et les médias locaux », a déclaré la mairie. « Un courrier a en outre été envoyé à l’entreprise moscovite SK Region qui s’était occupée de la traduction des textes. » Selon le représentant de la mairie, pour l’instant, l’entreprise responsable et des spécialistes de la mairie tentent de déterminer où sont situées les erreurs et s’il est possible de les corriger directement sur les panneaux. « Une étude est en cours », a souligné la mairie. « Tous les panneaux ne sont pas concernés. Il faut donc déterminer quels seront les panneaux à corriger. Il est important de savoir aussi quelles sont les signalisations soumises aux normes russes. Ensuite, nous procèderons aux corrections. »

La mairie de Vladivostok a par ailleurs déjà prévu de traduire en anglais les panneaux d’autobus situés aux 227 arrêts de transports publics. « L’administration communale a décidé de traduire tous ces panneaux en anglais. Cette fois, les traducteurs engagés pour cette tâche feront partie d’une agence internationale. A partir du mois d’août, des tableaux électroniques seront installés dans neuf stations de transport. Grâce à ce dispositif, les habitants et les visiteurs pourront recevoir des informations sur les horaires », peut-on lire sur le site Internet de la ville.

Ivan Bouranov – Article traduit du russe par Amandine Gillet

Lien vers l’article original : http://www.kommersant.ru/doc/1984200

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :